Quốc hội Hoa Kỳ
Washington, ngày 18/12/2015
Kính gửi: Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng
Thưa Thủ tướng Chính phủ
Chúng tôi viết thư này để lặp lại yêu cầu trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện ông Nguyễn Văn Đài và hủy tất cả các cáo buộc chống lại ông. Việc ông bị bắt là một ví dụ về một loạt các hành động bạo lực chống lại ông của chính quyền, bao gồm vụ đánh đập ông một cách nghiêm trọng bởi nhân viên an ninh mặc thường phục trước đó trong tháng này và một bản án bốn năm tù bắt đầu gần như ngay lập tức sau khi Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới với sự hỗ trợ của nước Mỹ.
Ông Đài có một quá trình lâu dài làm việc về các vấn đề nhân quyền, bao gồm cả về vấn đề buôn bán người và hỗ trợ nhiều nhóm tôn giáo đăng ký với chính phủ Việt Nam. Ông cũng đã gặp gỡ với một thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ, dân biểu Chris Smith trước khi ông bị bắt vào năm 2007. Các tội danh mà ông đã bị cáo buộc theo Điều 88 của Bộ luật Hình sự “tuyên truyền chống nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” không tương thích với những hành động của ông, là thực hiện quyền biểu đạt chính trị một cách ôn hòa, ủng hộ nhân quyền phổ quát đã được công nhận, và trợ giúp pháp lý. Việc sử dụng Điều 88 của chính phủ Việt để bịt miệng người bảo vệ nhân quyền và giam giữ họ mà không xét xử trong thời gian dài mà không có trợ giúp pháp lý đã bị chỉ trích bởi Liên Hiệp Quốc tại Kiểm điểm Phổ quát Định kỳ của Việt Nam trong năm 2013.
Việt Nam đã phê chuẩn Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR), trong đó bảo vệ quyền tự do ngôn luận và biểu đạt chính kiến (Điều 19), quyền tự do và an ninh của mọi người, trong đó bao gồm quyền không phải chịu bắt bớ và giam giữ tùy tiện (Điều 9).
Chúng tôi hy vọng rằng việc xét xử sẽ không bao giờ xảy ra, nhưng trong trường hợp Nguyễn Văn Đài bị xét xử, chúng tôi yêu cầu chính phủ Việt Nam và các cơ quan tư pháp tôn trọng các nguyên tắc của pháp luật và đảm bảo các tiêu chuẩn xét xử công bằng quốc tế được áp dụng, như ICCPR cũng đảm bảo quyền xét xử công bằng (Điều 14). Điều này bao gồm được xét xử như nhanh nhất có thể, có tự do lựa chọn đại diện pháp lý, quyền được chuẩn bị và trình bày bào chữa, và tất cả các thủ tục tố tụng sẽ được tiến hành công minh và công khai hóa.
Các quan chức Mỹ đã tuyên bố nhiều lần rằng để có được một mối quan hệ được cải thiện giữa hai nước, Việt Nam cần phải cải thiện tình trạng nhân quyền. Việc bắt giữ Nguyễn Văn Đài, các cuộc tấn công gần đây nhằm vào nhiều người bảo vệ nhân quyền khác, và tiếp tục giam giữ số lượng lớn nhất các tù nhân chính trị ở Đông Nam Á vẫn là một trở ngại nghiêm trọng cho mối quan hệ song phương mạnh mẽ hơn.
Chúng tôi mong muốn được nghe từ ông về vấn đề này.
Trân trọng
Dân biểu Christopher H. Smith, thành viên của Quốc hội
Dân biểu Loretta Sanchez, thành viên của Quốc hội
Dân biểu Zoe Lofgren, thành viên của Quốc hội
(bản dịch của Vũ Quốc Ngữ)
Congress of the United State
Washington, December 18, 2015
Prime Minister Nguyen Tan Dung
Dear Prime Minister
We are writing to repeat the immediate and unconditional release of Mr. Nguyen Van Dai and the withdraw of all charges against him. His arrest is an an example of a series of aggressive state-sponsored actions taken against him, including a severe beating by plainclothes seccurity official earlier this month and a four year prison term started almost immediately after Vietnam joined the World Trade Organization with the support of the United State.
Mr. Dai has a long history of working on human rights issues, including on human trafficking and assisting religious group register with the Vietnamese government. He also met with a Member of the U.S.’s Congress, Rep. Chris Smith prior to his arrest in 2007. The crime he has been charged with under Article 88 of the Penal Code “conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” does not equate with his actions, which have been peaceful political expression, advocating universally-recognized human rights, and providing legal assistance. The Vietnamese government’s use of Article 88 to arbitrarily silence human rights defenders and hold them without trial for long period without legal councel was widely criticized by the United Nations at Vietnam’s Universal Periodic Review in 2013.
Vietnam has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, (ICCPR), which protects the right to freedom of opinion and expression (Article 19), and the right to liberty and security of a person, which includes the right to not be subjected to arbitrary arrest and detention (Article 9).
We hope that a trial will never occur, but in the event Nguyen Van Dai does stand trial, we request that the Vietnamese government and its judiciary respect the rule of law and ensure international fair trial standards be applied, as the ICCPR also guarantees the right to a fair trial (Article 14). This includes being tried as expeditiously as possible, to have free choice of legal representation, an opportunity to prepare and present a defense, and for all proceedings to be held fairly and in public.
American officials have stated repeatedly that in order for there to be an improved relationship between our countries, Vietnam needs to improve its record in the area of human rights. Nguyen Van Dai’s arrest, the recent attacks on other human rights defenders, and the continued imprisonment of the largest number of political prisoners in Southeast Asia remain a serious obstacle to stronger bilateral relations.
We look forward to hearing from you on this matter.
Sincerely
Rep. Christopher H. Smith, Member of Congress
Rep. Loretta Sanchez, Member of Congress
Rep. Zoe Lofgren, Member of Congress
December 20, 2015
Thư của ba dân biểu Hoa Kỳ đòi trả tự do cho Ls Nguyễn Văn Đài
by Nhan Quyen • [Human Rights], Nguyen Van Dai
Quốc hội Hoa Kỳ
Washington, ngày 18/12/2015
Kính gửi: Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng
Thưa Thủ tướng Chính phủ
Chúng tôi viết thư này để lặp lại yêu cầu trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện ông Nguyễn Văn Đài và hủy tất cả các cáo buộc chống lại ông. Việc ông bị bắt là một ví dụ về một loạt các hành động bạo lực chống lại ông của chính quyền, bao gồm vụ đánh đập ông một cách nghiêm trọng bởi nhân viên an ninh mặc thường phục trước đó trong tháng này và một bản án bốn năm tù bắt đầu gần như ngay lập tức sau khi Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới với sự hỗ trợ của nước Mỹ.
Ông Đài có một quá trình lâu dài làm việc về các vấn đề nhân quyền, bao gồm cả về vấn đề buôn bán người và hỗ trợ nhiều nhóm tôn giáo đăng ký với chính phủ Việt Nam. Ông cũng đã gặp gỡ với một thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ, dân biểu Chris Smith trước khi ông bị bắt vào năm 2007. Các tội danh mà ông đã bị cáo buộc theo Điều 88 của Bộ luật Hình sự “tuyên truyền chống nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” không tương thích với những hành động của ông, là thực hiện quyền biểu đạt chính trị một cách ôn hòa, ủng hộ nhân quyền phổ quát đã được công nhận, và trợ giúp pháp lý. Việc sử dụng Điều 88 của chính phủ Việt để bịt miệng người bảo vệ nhân quyền và giam giữ họ mà không xét xử trong thời gian dài mà không có trợ giúp pháp lý đã bị chỉ trích bởi Liên Hiệp Quốc tại Kiểm điểm Phổ quát Định kỳ của Việt Nam trong năm 2013.
Việt Nam đã phê chuẩn Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR), trong đó bảo vệ quyền tự do ngôn luận và biểu đạt chính kiến (Điều 19), quyền tự do và an ninh của mọi người, trong đó bao gồm quyền không phải chịu bắt bớ và giam giữ tùy tiện (Điều 9).
Chúng tôi hy vọng rằng việc xét xử sẽ không bao giờ xảy ra, nhưng trong trường hợp Nguyễn Văn Đài bị xét xử, chúng tôi yêu cầu chính phủ Việt Nam và các cơ quan tư pháp tôn trọng các nguyên tắc của pháp luật và đảm bảo các tiêu chuẩn xét xử công bằng quốc tế được áp dụng, như ICCPR cũng đảm bảo quyền xét xử công bằng (Điều 14). Điều này bao gồm được xét xử như nhanh nhất có thể, có tự do lựa chọn đại diện pháp lý, quyền được chuẩn bị và trình bày bào chữa, và tất cả các thủ tục tố tụng sẽ được tiến hành công minh và công khai hóa.
Các quan chức Mỹ đã tuyên bố nhiều lần rằng để có được một mối quan hệ được cải thiện giữa hai nước, Việt Nam cần phải cải thiện tình trạng nhân quyền. Việc bắt giữ Nguyễn Văn Đài, các cuộc tấn công gần đây nhằm vào nhiều người bảo vệ nhân quyền khác, và tiếp tục giam giữ số lượng lớn nhất các tù nhân chính trị ở Đông Nam Á vẫn là một trở ngại nghiêm trọng cho mối quan hệ song phương mạnh mẽ hơn.
Chúng tôi mong muốn được nghe từ ông về vấn đề này.
Trân trọng
Dân biểu Christopher H. Smith, thành viên của Quốc hội
Dân biểu Loretta Sanchez, thành viên của Quốc hội
Dân biểu Zoe Lofgren, thành viên của Quốc hội
(bản dịch của Vũ Quốc Ngữ)
Congress of the United State
Washington, December 18, 2015
Prime Minister Nguyen Tan Dung
Dear Prime Minister
We are writing to repeat the immediate and unconditional release of Mr. Nguyen Van Dai and the withdraw of all charges against him. His arrest is an an example of a series of aggressive state-sponsored actions taken against him, including a severe beating by plainclothes seccurity official earlier this month and a four year prison term started almost immediately after Vietnam joined the World Trade Organization with the support of the United State.
Mr. Dai has a long history of working on human rights issues, including on human trafficking and assisting religious group register with the Vietnamese government. He also met with a Member of the U.S.’s Congress, Rep. Chris Smith prior to his arrest in 2007. The crime he has been charged with under Article 88 of the Penal Code “conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam” does not equate with his actions, which have been peaceful political expression, advocating universally-recognized human rights, and providing legal assistance. The Vietnamese government’s use of Article 88 to arbitrarily silence human rights defenders and hold them without trial for long period without legal councel was widely criticized by the United Nations at Vietnam’s Universal Periodic Review in 2013.
Vietnam has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, (ICCPR), which protects the right to freedom of opinion and expression (Article 19), and the right to liberty and security of a person, which includes the right to not be subjected to arbitrary arrest and detention (Article 9).
We hope that a trial will never occur, but in the event Nguyen Van Dai does stand trial, we request that the Vietnamese government and its judiciary respect the rule of law and ensure international fair trial standards be applied, as the ICCPR also guarantees the right to a fair trial (Article 14). This includes being tried as expeditiously as possible, to have free choice of legal representation, an opportunity to prepare and present a defense, and for all proceedings to be held fairly and in public.
American officials have stated repeatedly that in order for there to be an improved relationship between our countries, Vietnam needs to improve its record in the area of human rights. Nguyen Van Dai’s arrest, the recent attacks on other human rights defenders, and the continued imprisonment of the largest number of political prisoners in Southeast Asia remain a serious obstacle to stronger bilateral relations.
We look forward to hearing from you on this matter.
Sincerely
Rep. Christopher H. Smith, Member of Congress
Rep. Loretta Sanchez, Member of Congress
Rep. Zoe Lofgren, Member of Congress